【朗読】“The Upside-Down Mice” by Roald Dahl

本当に久しぶりの更新です。今回は、イギリスの人気作家 Roald Dahl の “The Upside-Down Mice” を朗読してみたいと思います。まずは本文に出てくるいくつかの単語の発音を確認してみます。(発音は General British です)↓

quiet /ˈkwaɪət/, multiply /ˈmʌltɪplaɪ/, 
bother /
ˈbɒðə/, mousetrap /ˈmaʊstræp/, glue /gluː/,
tremendous /trɪˈmendəs/, gracious /ˈgreɪʃəs/,
hysterical /hɪˈsterɪkəl/, obediently /əˈbiːdiəntli/,
firmly /ˈfɜːmli/

‘obediently’ の ‘-tly’ (/-tli/) の部分は側面開放(lateral release)で発音しましょう。

では、本文を朗読してみます。(発音は General British です。)↓

Once upon a time there lived an old man of 87 whose name was Labon. All his life he had been a quiet and peaceful person. He was very poor and very happy.

When Labon discovered that he had mice in his house, it did not bother him much at first. But the mice multiplied. They began to bother him. They kept on multiplying and finally there came a time when even he could stand no longer.

“This is too much,” he said. “This really is going a bit too far.” He hobbled out of the house down the road to a shop where he bought some mousetraps, a piece of cheese and some glue.

When he got home, he put the glue on the underneath of the mousetraps and stuck them to the ceiling. Then he baited them carefully with pieces of cheese and set them to go off.

That night when the mice came out of their holes and saw the mousetraps on the ceiling, they thought it was a tremendous joke. They walked around on the floor, nudging each other and pointing up with their front paws and roaring with laughter. After all, it was pretty silly, mousetraps on the ceiling.

When Labon came down the next morning and saw that there were no mice caught in the traps, he smiled but said nothing.

He took a chair and put glue on the bottom of its legs and stuck it upside-down to the ceiling, near the mousetraps. He did the same with the table, the television set and the lamp. He took everything that was on the floor and stuck it upside-down on the ceiling. He even put a little carpet up there.

The next night when the mice came out of their holes they were still joking and laughing about what they had seen the night before. But now, when they looked up at the ceiling, they stopped laughing very suddenly.

“Good gracious me!” cried one. “Look up there! There’s the floor!”

“Heavens above!” shouted another. “We must be standing on the ceiling!”

“I’m beginning to feel a little giddy,” said another.

“All the blood’s going to my head,” said another.

“This is terrible!” said a very senior mouse with long whiskers. “This is really terrible! We must do something about it at once!”

“I shall faint if I have to stand on my head any longer!” shouted a young mouse.

“Me too!”

“I can’t stand it!”

“Save us! Do something, somebody, quick!”

They were getting hysterical now. “I know what we’ll do,” said the very senior mouse. “We’ll all stand on our heads, then we’ll be the right way up.”

Obediently, they all stood on their heads, and after a long time, one by one they fainted from a rush of blood to their brains.

When Labon came down the next morning the floor was littered with mice. Quickly he gathered them up and popped them all in a basket.

So the thing to remember is this: whenever the world seems to be terribly upside-down, make sure you keep your feet firmly on the ground.

お話しの朗読は本当に難しいですね。何度やっても満足できることがありませんが、練習あるのみですね。

——————

Today’s my singing

今回の歌は ‘Tonight Is So Right For Love’ という古い歌に挑戦です。General American のような rhotic accent で発音する人であっても、歌うときは ‘appear’, ‘here’, ‘near’, ‘door’, ‘for’, ‘more’ などの語中の ‘r’ を発音しない(少なくとも強く発音しない)ようにするのがポイントと言えるでしょう。

Hold me tight
The moon is so bright
Tonight is so right for love

Now’s the time
To say
 you’ll be mine
Tonight is so right for love

One by one the stars appear
They twinkle in your eyes
Who’d believe that we’d be here
So near to paradise

This could be the kiss
To unlock heaven’s door
That magic hour of bliss
That we both waited for
I love you more and more

Oh, we could fly
Right up to the sky
The things that we’ve been dreamin’ of
And how real they would seem
A midsummer night’s dream
Can’t you see that tonight’s so right for love

And how real they would seem
A midsummer night’s dream
Can’t you see that tonight’s so right for love

Hold me tight
The moon’s so bright
Tonight is so right for love

(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com

/ə/ の脱落

/-ərə/、/-əri/ という音のつながりの時に、最初の /ə/ がしばしば脱落します。これによって、知っているはずの単語でも実際に発音されると聞き取れないことがよくあります。いくつか単語を例にあげて、/省略しない発音/ ~ /省略した発音/ を実践してみたいと思います。(American の発音が特徴的に異なる単語には American の発音も加えて発音します。)↓

history /ˈhɪstəri/ ~ /ˈhɪstri/,
difference /ˈdɪfərəns/ ~ /ˈdɪfrəns/,
reference /ˈrefərəns/ ~ /ˈrefrəns/,
preference /ˈprefərəns/ ~ /ˈprefrəns/,
favourite /ˈfeɪvərit/ ~ /ˈfeɪvrit/,
library /ˈlaɪbrəri/ ~ /ˈlaɪbri/; ($ /ˈlaɪbreri/),
secretary /ˈsekrətəri/ ~ /ˈsekrətri/; ($ /ˈsekrəteri/),
federal /ˈfedərəl/ ~ /ˈfedrəl/,
considerable /kənˈsɪdərəbl/ ~ /kənˈsɪdrəbl/,
literature /ˈlɪtərətʃə/ ~ /ˈlɪtrətʃə/,
temporary /ˈtempərəri/~/ˈtemprəri/~/ˈtempəri/; ($ /ˈtempəreri/)

次はこれらの単語を含んだセンテンスを使っての発音練習です。(発音は General British です。)↓

Tell me the difference | between permanent workers | and temporary workers. ||
ˈtel mi ðə ˈdɪfrəns | bɪtwiːn ˈpɜːmənənt ˈwɜːkəz | ən ˈtempəri wɜːkəz ||
This is what she remarked | in reference to his preference. ||
ˈðɪs ɪz wɒt ʃi rɪˈmɑːkt | ɪn ˈrefrəns tu ɪz ˈprefrəns ||
• There are considerable numbers of libraries | in that city. ||
ðərə kənˈsɪdrəbl ˈnʌmbəz əv ˈlaɪbriz | ɪn ðæt ˈsɪti ||
• My secretary learned a lot | about my favourite types of clients. ||
maɪ ˈsekrətri lɜːnd ə ˈlɒt | əbaʊt maɪ ˈfeɪvrit taɪps əv ˈkla(ɪ)ənts ||

Today’s my singing

今回の歌は ‘Portofino’ というバラードです。Portofino はイタリアの漁村ですが、毎年多くの旅行者が訪れる美しいリゾート地として有名です。

Long ago, I used to know where love was found,
A place in the sun.
Long before this heart of mine had broken down,
You were the one.
But now you’re a lonely memory
My heartache will never end.
Though all of those nights are far away
I wish I were with you again.

Portofino, I still remember the sun in your hair,
Portofino, mariachi music that danced in the air,
Portofino, I want you back in my arms.
’Cause every time I close my eyes,
I’m holding you in the dark.
In Portofino where you broke my heart…

 

(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。こちらの旧サイトもぜひご覧下さい。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com

新しいブログの最初はリズム練習で

昨年新しくこちらでブログを再開したものの、結局1年近く時が流れてしまいました。

本当に久しぶりになりますが、リズム練習をやってみたいと思います。

まずは後のセンテンスに含まれる単語のいくつかを発音してみます。(発音は General British です。)↓

mirror /ˈmɪrə/, future /ˈfjuːtʃə/, question /ˈkwestʃn/,
faintest /ˈfeɪntɪst/, idea /aɪˈdɪə/, fighting /ˈfaɪtɪŋ/,
whatever /wɒtˈevə/, advice /ədˈvaɪs/,
entirely /ɪnˈtaɪəli/~/ɪnˈtaəli/, irrelevant /ɪˈreləvənt/,
well-being /ˌwelˈbiːɪŋ/, suggested /səˈdʒestɪd/,
apply /əˈplaɪ/, project /ˈprɒdʒekt/

それではセンテンスを使ってのリズム練習です。太字の部分は強勢 (stress) をつけて発音する部分で、この部分を他の音節より少しゆったりめに発音すると英語らしいリズムになります。(発音は General British です。)↓

• There are times | when I look in the mirror | and think about my future. ||
ðərə ˈtaɪmz | wen aɪ ˈlʊk ɪn ðə ˈmɪrə | ən ˈθɪŋk əbaʊp maɪ ˈfjuːtʃə ||
This is the question | you can only say yes to. ||
ˈðɪs ɪz ðə ˈkwestʃn | ju kən ˈəʊnli seɪ ˈjes tuː ||
• I didn’t have a faintest idea | who you were faighting for. ||
aɪ ˈdɪdn hæv ə ˈfeɪntɪst aɪˈdɪə | huː ju wə ˈfaɪtɪŋ fɔː ||
• Whatever advice you would give him | is entirely irrelevant | to his wellbeing. ||
wɒtˈevər ədˈvaɪs ju wəd ˈgɪv ɪm | ɪz ɪnˈtaəli ɪˈreləvənt | tu ɪz ˈwelˈbiːɪŋ ||
• She might as well have suggested | that you apply for the project. ||
ʃi ˈmaɪt əz wel əv səˈdʒestɪd | ðətʃu əˈplaɪ fə ðə ˈprɒdʒekt. ||

今回はほんの少しの練習で終わりです。次回の更新からは少しずつ練習を多くしていきたいと思います。

 

(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。こちらの旧サイトもぜひご覧下さい。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com