Lの練習 Part 2 — 側面開放 (lateral release)

今回は /l/ の発音のなかで多くの日本人が苦手とする「側面開放 (lateral release)」を練習してみたいと思います。
 
/t/ および /d/ の後にすぐに /l/ を発音するときは、主に2つのやり方があります。
 
ひとつは、まず /t/ または /d/ のために舌尖を前歯の後ろの歯茎(alveolar ridge)につけて、舌尖を下ろすことで口内の空気を舌の中央から開放し(central release)、その直後に再び舌尖を歯茎につけて /l/ を発音する方法です。
 
もうひとつは、舌尖を歯茎に接触させたまま、舌の側面を下げることによって空気を開放します。この時のポイントは、舌尖は歯茎から絶対に離さないことです。つまり、空気を舌の中央から開放せずに、舌の側面から開放します。これが「側面開放 (lateral release)」と呼ばれる発音方法で、ネイティブスピーカーはほぼ無意識にやっています。(私の旧ブログのこちらもぜひご覧ください。)
 
では、まず以下の単語を、/-tl, -dl/ の部分をはじめに central release の直後に /l/ を作り直す方法で発音し、次に側面開放 (lateral release) で発音してみます。違いがわかると思います。(発音は General British です)↓

little /ˈlɪtl/, battle /ˈbætl/, settle /ˈsetl/, hospital /ˈhɒspɪtl/,
middle /ˈmɪdl/, handle /ˈhændl/, medal /ˈmedl/, idle /ˈaɪdl/

次は /-tl, -dl/ の後に母音を続けて発音するパターンです。後に母音を続けて発音する場合は、側面開放でないとうまく発音できなくなります。ここでは /-tli, -dli/ で実演してみます。↓

lately /ˈleɪtli/, subtly /ˈsʌtli/, fortunately /ˈfɔːtʃənətli/, immediately /ɪˈmiːdiətli/,
friendly /ˈfrendli/, medley /ˈmedli/, oddly /ˈɒdli/, sadly /ˈsædli/, Audley /ˈɔːdli/

マリリン・モンローが映画『お熱いのがお好き(Some Like It Hot)』の中で歌った大ヒット曲 “I Wanna Be Loved By You” の最後のワンフレーズはとても有名ですが、前半部は側面開放の連続です。ぜひマネしてみてください↓

Ba deedly deedly deedly dum, boop boopy doop!
/bə diːdli diːdli diːdli dʌm | buːp buːpi duːp/

次は /-tl-, -dl-/ を含んだセンテンスを使っての発音練習です。(発音は General British です。)↓

• Fortunately, they all escaped immediately.
 ˈfɔːtʃənətli | ðeɪ ˈɔːl ɪˈskeɪpt | ɪˈmiːdiətli ||
• Audley sent them a bundle of flowers.
 ˈɔːdli ˈsent ðəm | ə ˈbʌndl əv ˈfla(ʊ)əz ||
• Sadly, the hospital was damaged badly in the battle.
 ˈsædli | ðə ˈhɒspɪtl wəz ˈdæmɪdʒd ˈbædli | ɪn ðə ˈbætl ||
• He settled down in a little village in the middle of May.
 hiː ˈsetld ˈdaʊn | ɪn ə ˈlɪtl ˈvɪlɪdʒ | ɪn ðə ˈmɪdl əv ˈmeɪ ||

次は、前回と同じ Ernest Cameron著 Natural Singing and Speaking の冒頭文の続きを少し音読してみます。
まずは、今回の英文に出てくる単語のいくつかの発音を確認します。(発音は General British)↓

artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃ(ə)l/,  resonant /ˈrezənənt/, entirely /ɪnˈta(ɪ)əli/,
associated /əˈsəʊʃieɪtid/, inferior /ɪnˈfɪəriə/, rasping /rɑːspɪŋ/
twang /twæŋ/,  woolliness /ˈwʊlinəs/,  inaudible /ɪnˈɔːdəbl/,
frequently /ˈfriːkwəntli/,  effort /ˈefət/,  laryngitis /ˌlærɪnˈdʒaɪtɪs/,
laryngeal /lərˈɪndʒ(ə)l/,  catarrh /kəˈtɑː/

それでは、文章を朗読してみます。テキストでは /l/ で発音される部分を太字で示しています。↓

The human voice, used naturally, would be much too powerful for a room. After years of artificial modulation the full resonant tone which all voices should possess is generally more or less lost. This means that the vocal cords are not being used in the correct manner so as to employ them to the fullest extent. In a short time the ability to use the full natural tone is entirely gone, and the voice has acquired one or many of the disagreeable qualities commonly associated with inferior voices.
 This may take the form of huskiness, a harsh rasping sound, a nasal twang, or a woolliness which renders it almost inaudible. Herein lies the reason why actors and public speakers, when first called upon by their vocation to speak with the full, natural voice, frequently find themselves unable to do so without strain and undue effort, the result being loss of voice, laryngitis, and post nasal or laryngeal catarrh.

 
Today’s my singing

今回は、とても古いカントリーの名曲 “Have I Told You Lately That I Love You?” に挑戦しました。この曲は1944年のミュージカル映画 Sing, Neighbor, Sing のために Scotty Wiseman が作った曲ですが、多くの歌手によってカバーされています。歌の中で何度も出てくる ‘lately’ /ˈleɪtli/ は側面開放の練習になりますね。

Have I told you lately that I love you?
Could I tell you once again somehow?
Have I told with all my heart and soul
How I adore you?
Well, darling,
I’m telling you now

Have I told you lately when I’m sleeping
Every dream I dream is you somehow?
Have I told you why the nights are long
When you’re not with me?
Well, darling,
I’m telling you now

My heart would break in two if I should lose you
I’m no good without you anyhow
And have I told you lately that I love you?
Well, darling
I’m telling you now

Well, darling,
I’m telling you now

次回は /-tl/ の側面開放のさまざまなバリエーションについて特集します。
 
(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。こちらの旧サイトもぜひご覧下さい。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com

Lの練習 Part 1

今回は、日本人が苦手とするL(/l/)の特集です。/l/ の解説と発音練習は私の旧ブログで以前に何度も行なってきました(こちら)。今回は久しぶりにまた練習してみましょう。
/l/ を作るときのポイントは、まず舌尖を歯茎(alveolar ridge)につけたまま舌の側面から空気を開放する短い時間を確保することです。その後で舌尖を歯茎から離して後に続く母音を発音します。

まずは以下の単語を発音してみましょう。(発音は General British)↓

late /leɪt/, lead /liːd/, look /lʊk/, aloof /əˈluːf/, alive /əˈlaɪv/,
alone /əˈləʊn/, follow /ˈfɒləʊ/, fillip /ˈfɪlɪp/, lullabylʌləbaɪ/

次は /l/+別の子音(consonant cluster)の発音練習です。↓

please /plːz/, play /pleɪ/, employ /ɪmˈplɔɪ/, flightflaɪt/,
glove /ɡlʌv/, slip /slɪp/, slave /sleɪv/, clap /klæp/, clean /klːn/

次は語尾が /l/ であったり /l/ の後に別の子音がある場合(Dark /l/)の発音練習です。Dark /l/ については私の旧ブログで詳しく説明してありますので、ぜひご覧ください(こちら)。では、以下の単語で実践してみます↓

feel /fiːl/, sale /seɪl/, full /fʊl/, people /ˈpiːpl/, circle /ˈsɜːkl/,
help /help/, silk /sɪlk/, fault /fɔːlt/, realm /relm/, self /self/

次は /l/ を含んだセンテンスを使っての発音練習をしてみましょう。(発音は General British)↓

• Leave me alone because I want to sleep well.
 ˈliːv mi əˈləʊn | bɪkəz aɪ ˈwɒnt tə ˈsliːp ˈwel ||
• At last lots of people have flocked to the building.
 ət ˈlɑːst | ˈlɒts əv ˈpiːpl | əv ˈflɒkt tə ðə ˈbɪldɪŋ ||
• Billy can’t help feeling that it’s real.
 ˈbɪli | ˈkɑːnt help ˈfiːlɪŋ | ðət ɪts ˈriːəl ||
• It’s been a long, long time since I last saw Hellen.
 ɪts bin ə ˈlɒŋ lɒŋ ˈtaɪm | sɪns aɪ ˈlɑːs(t) sɔː ˈhelən ||

次は、Ernest Cameron著 Natural Singing and Speaking の冒頭部分を音読してみます。
まずは、今回の英文に出てくる単語のいくつかの発音を確認します。(発音は General British)↓

popular /ˈpɒpjələ/,  belief /bəˈliːf/, ordinary /ˈɔːd(ə)nəri/,
natural /ˈnætʃ(ə)rəl/, modulated /ˈmɒdjəleɪtɪd/,
requirements /rɪˈkwa(ɪ)əmənts/, civilization /ˌsɪvəlaɪˈzeɪʃ(ə)n/,
invariably /ɪnˈveəriəbli/,  defects /ˈdiːfekts/, muscles /ˈmʌslz/

それでは、文章を朗読してみます。テキストでは /l/ で発音される部分を太字で示しています。↓

Contrary to popular belief, the voice used in ordinary conversation is not the natural voice. It is a modulated form dictated by the usages and requirements of civilization.
 We are most of us born with strong, clear voices; but then the trouble begins. A child learns to produce voice by imitation, and if, as is almost invariably the case, the nurse or mother who may be in attendance has very imperfect voice, the defects of production which make it so, will be acquired by the child. Production means the particular adjustment of vocal muscles used to emit sound. We therefore see that a child learns voice production at a very early age.

 
Today’s my singing

今回は ‘It’s Impossible’ という美しいバラードを歌ってみました。/l/ が多く出てきますので、その練習にもなります。(/l/ で発音される部分は太字で示しています。)

It’s impossible to tell the sun to leave the sky
It’s impossible
It’s impossible to ask a baby not to cry
It’s just impossible

Can I hold you closer to me
And not feel you going through me?
But the second that I never think of you
Oh, how impossible

 Can the ocean keep from rushing to the shore?
 It’s impossible
 If I had you could I ever ask for more?
 It’s just impossible

 And tomorrow, should you ask me for the world
 Somehow I’d get it
 I would sell my very soul
 And not regret it
 For to live without your love
 Is just impossible

Oh, impossible
Impossible

次回は「側面解放 (lateral release)」を集中的に練習してみたいと思います。

(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。こちらの旧ブログもぜひご覧下さい。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com

The Book of Tea

今回はあまりにも有名な岡倉天心(本名:岡倉覚三)の The Book of Tea の冒頭の一部分を読んでみたいと思います。初版出版年は1906年、今から120年近く前ですが、海外では現在でも広く愛読されています。また、天心の没後、今日に至るまで多くの邦訳が出版されています。
岡倉天心とかれの業績については日本人であれば恐らく知らない人は少ないでしょう。生粋の日本人でありながらすさまじい努力で英語を習得し、見事な英文で日本を西洋に紹介した人物として、同時代の新渡戸稲造と並ぶ英語の達人です。
ちなみに、明治から昭和にかけての英語の達人を紹介した斎藤兆史氏の『英語達人列伝ーーあっぱれ、日本人の英語』(中公新書)は、オススメの一冊です。

まずは、今回の英文に出てくる単語のいくつかの発音を確認します。(発音は General British です。)↓

medicine /ˈmed(ɪ)sən/,  beverage /ˈbevərɪdʒ/,
realm /relm/,  poetry /ˈpəʊətri/, ennoble /ɪˈnəʊbl/,
æstheticism /iːsˈθetɪcɪzəm/~/esˈθetɪcɪzəm/,
inculcate /ˈɪŋkʌlkeɪt/, romanticism /rə(ʊ)ˈmæntəsɪzəm/,
conducive /kənˈdjuːsɪv/,  introspection /ˌɪntrəˈspekʃ(ə)n/,
favourable /ˈfeɪv(ə)rəbl/,  Teaism /ˈtiːɪzəm/,
cuisine /kwɪˈziːn/,  porcelain /ˈpɔːslɪn/, lacquer /ˈlækə/,
literature /ˈlɪt(ə)rətʃə/, permeate /ˈpɜːmieɪt/,
boudoir /ˈbuːdwɑː/, abode /əˈbəʊd/, salutation /ˌsæljuˈteɪʃən/,
parlance /ˈpɑːləns/, insusceptible /ˌɪnsəˈseptəbl/,
serio-comic /ˌsɪəriəʊˈkɒmɪk/, stigmatise /ˈstɪɡmətaɪz/,
æsthete /ˈiːsθiːt/, mundane /mʌnˈdeɪn/, tragedy /ˈtrædʒədi/,
riot /ˈraɪət/, emancipated /ɪˈmænsəpeɪtɪd/

それでは、文章を朗読してみます↓

Tea began as a medicine and grew into a beverage. In China, in the eighth century, it entered the realm of poetry as one of the polite amusements. The fifteenth century saw Japan ennoble it into a religion of æstheticism—Teaism. Teaism is a cult founded on the adoration of the beautiful among the sordid facts of everyday existence. It inculcates purity and harmony, the mystery of mutual charity, the romanticism of the social order. It is essentially a worship of the Imperfect, as it is a tender attempt to accomplish something possible in this impossible thing we know as life.
—–
The long isolation of Japan from the rest of the world, so conducive to introspection, has been highly favourable to the development of Teaism. Our home and habits, costume and cuisine, porcelain, lacquer, painting—our very literature—all have been subject to its influence. No student of Japanese culture could ever ignore its presence. It has permeated the elegance of noble boudoirs, and entered the abode of the humble. Our peasants have learned to arrange flowers, our meanest labourers to offer his salutation to the rocks and waters. In our common parlance we speak of the man “with no tea” in him, when he is insusceptible to the serio-comic interests of the personal drama. Again we stigmatise the untamed æsthete who, regardless of the mundane tragedy, runs riot in the springtide of emancipated emotions, as one “with too much tea” in him.

 
Today’s my singing

今回は ‘Padre’ という美しいカンツォーネ風の曲を歌ってみます。
Padre とはキリスト教の「神父;牧師」のことです。カタカナで表記すると「パドレ」となりますが、英語の発音は /ˈpɑːdreɪ/ です。英語の音韻体系では音節を短母音 /e/ のみで終わらせることができないので、二重母音の /-/ か、または karaoke /ˌkæriˈəʊki/ のように /-i/ で発音されたりします。

The day that we wed
You blessed us and said
May heaven bestow you grace
There in that holy place
We shared our first embrace

Our cottage was small
But richer than all
The palaces of the king
All day the birds would sing
Our hearts were filled with spring

Padre, padre
What happened to our love so true
Padre, oh padre
In my grief I turn to you

Then he came along
And sang her his song
And won her with honey lies
He of the fiery eyes
Now it’s not her that cries

So I will pray
The hours away
And weary my heart has grown
Wondering where love has flown
Counting my beads alone

Padre, oh padre
Please tell me how such things can be
Padre, oh padre
Pray for my love and me


(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。こちらの旧ブログもぜひご覧下さい。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com