ワンス・アポン・ア・タイム??? — やはり語尾の /n/ は要注意ですね

26th/02/2014

以前、日本人にとって要注意の語尾の /n/ の発音について2回続けて特集しました(“語尾の ‘n’ はちゃんと発音しよう” と “語尾の ‘n’ はちゃんと発音しよう Part 2” です)。日本語表記では「ン」で表される英語(およびその他多くの言語)の語尾または音節末の /n/ は、日本人にとって難しいポイントなのだなということを、発音矯正をさせていただきながらいつも痛感させられます。

まずは、アメリカのドラマ Once Upon a Time(ワンス・アポン・ア・タイム)の日本語版予告編で流れるタイトルコールを聞いてみましょう↓

once_upon_a_time_jap.mp3

カタカナ読みをしているので “Once” と “Time” の語尾に /u/ が入るのはよく知られた日本語の特徴ですが、“upon” の語尾が /n/ ではなく鼻音化した母音([ɯ])で発音されているのも日本語の大きな特徴です。
次はこの映画のオリジナル(英語版)予告編のタイトルコールです。きちんと /n/ でリンクされているのが重要ポイントです↓

once_upon_a_time_trailer1.mp3

Once Upon a Time /ˈwʌns əpɒn ə ˈtaɪm/

1984年のアメリカ映画 Once Upon a Time in America のタイトルコールも聞いてみましょう。“upon” および “in” のどちらの /n/ も次の語の語頭の母音ときれいにリンクしています↓

once_upon_a_time_in_america.mp3

Once Upon a Time in America /ˈwʌns əpɒn ə ˈtaɪm ɪn əˈmerɪkə/

語尾の /n/ に関する説明は“語尾の ‘n’ はちゃんと発音しよう” と “語尾の ‘n’ はちゃんと発音しよう Part 2” で確認していただくとして、今回もさらにいくつかの例で発音練習してみたいと思います。

まずはフレーズで↓

n-V_review.mp3

someone else /sʌmwʌn els/
on and off /ɒn ən ɒf/
within an hour /wɪðɪn ən a(ʊ)ə/
given another one a go /gɪvən ənʌðə wʌn e gəʊ/

/n/ の次に /h/ を発音するときも、きちんと舌の尖端を alveolar ridge(歯茎)に接触させてから /h/ に移行します↓

n-h_phrases.mp3

one hundred /wʌn hʌndrəd/
the man hired /ðə mæn ha(ɪ)əd/
the human heart /ðə hjuːmən hɑːt/
on a mountain high /ɒn ə maʊntɪn haɪ/

こんどはセンテンスで練習してみましょう↓

n-h_sentences.mp3

● They can have an air of suspense.
 /ˈðeɪ kən hæv ən ˈeər əv səˈspens/
Ben-Hur is a 1959 American film.
 /ˈben hɜːr ɪz ə ˈnaɪntiːn ˈfɪfti naɪn əˈmerɪkn ˈfɪlm/
● I want to tell Ann how to win horse race betting.
 /aɪ ˈwɒnt tə ˈtel ˈæn haʊ tə ˈwɪn ˈhɔːs reɪs ˈbetɪŋ/
● You can hide yourself in high grass.
 /ju kən ˈhaɪdʒɔːˈself ɪn ˈhaɪ ˈgrɑːs/

Today’s my singing
今回は “I Can Help” という有名なナンバーに挑戦してみました。ここでは /h/ の前の /n/ をきちんと発音しつつ ‘I can help’ を速く発音するのが重要ポイントになります。歌詞の中でこれに該当する部分と、/n/ で次の母音にリンクすべき箇所を、太字で表しています。

I Can Help3.mp3

If you’ve got a problem, I don’t care what it is
If you need a hand, I can assure you this
I can help, I’ve got two strong arms, I can help
It would sure do me good to do you good,
Let me help

It’s a fact that people get lonely — it ain’t nothing new
But a woman like you baby, should never have the blues
Let me help, I’ve got laugh for me, I can help
It would sure do me good to do you good
Let me help

 When I go to sleep at night, you’re always a part of my dream
 Holding me tight and telling me everything I want to hear

 So don’t forget me baby, all you gotta do is call
 You know how I feel about you, if I can do anything at all
 Let me help
 If your child needs a daddy, I can help
 It would sure do me good to do you good,
 Let me help

(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com

今年1年を Pride and Prejudice の朗読で締めくくります

26th/12/2013

Jane Austin

Jane Austin

ブログ更新が滞ったまま、あっという間に一年が終わろうとしています。いやいや、まさに光陰矢の如しの1年でした。

本当に久しぶりになってしまいましたが、2013年の締めくくりとして Jane Austin の代表作 Pride and Prejudice の冒頭部分の朗読に挑戦してみたいと思います。皆さんも、ぜひ、風刺の利いたコミカルな雰囲気を十分伝えられるように読む練習をしてみましょう。

まずは小説のタイトルと文中に出てくるいくつかの単語の発音を確認してみましょう。↓

Pride and Prejudice words 2.mp3

Pride and Prejudice /ˌpraɪd ən ˈpredʒʊdɪs/, truth /truːθ/,
neighbourhood /ˈneɪbəhʊd/, property /ˈprɒpati/, Netherfield /ˈneðafiːld/,
impatiently /ɪmˈpeɪʃ(ə)ntli/, objection /əbˈdʒekʃ(ə)n/, chaise /ʃeɪz/,
immediately /ɪˈmiːdiətli/, possession /pəˈzeʃ(ə)n/,
Michaelmas /ˈmɪklməs/, tiresome /ˈta(ɪ)əsəm/, design /dɪˈzaɪn/

それでは冒頭部分の朗読を実践してみます。発音は General British です。↓

Pride and Prejudice reading2.mp3

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
 However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
 “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
 Mr. Bennet replied that he had not.
 “But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
 Mr. Bennet made no answer.
 “Do you not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
 “YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
 This was invitation enough.
 “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
 “What is his name?”
 “Bingley.”
 “Is he married or single?”
 “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
 “How so? How can it affect them?”
 “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
 “Is that his design in settling here?”

Today’s my singing
“Is This The Way To Amarillo” は、Neil Sedaka と Howard Greenfield によって書かれ、イギリスの歌手/俳優 Tony Christie に提供され1971年にリリースされたヒット曲です。Amarillo は米国テキサス衆にある町の名前ですが、歌詞の語呂の良さだけで選ばれた町だそうです。今回はこの名曲を歌ってみましたのでアップします。太字で表記した t については、tap で発音することが大切ですね。

Is This The Way To Amarillo.mp3

When the day is dawning
On a Texas Sunday morning
How I long to be there
With Marie who’s waiting for me there

Every lonely city where I hang my hat

Ain’t as half as pretty

As where my baby’s at

 Is this the way to Amarillo
 Every night I’ve been hugging my pillow
 Dreaming dreams of Amarillo
 And sweet Marie who waits for me

 Show me the way to Amarillo.
 I’ve been weeping like a willow.
 Crying over Amarillo,
 And sweet Marie who waits for me.

 Shalalalalalalala

 Shalalalalalalala

 Shalalalalalalala

 And Marie who waits for me

There’s a church bell ringing

Hear the song of joy that is singing

For the sweet Maria

And the guy who’s coming to see her


Just beyond the high way

There’s an open plain

And it keeps me going

Through the wind and rain

(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com

日本人が英語で演じるということ

16th/01/2013

the_last_samurai

外国映画の中で日本人の役者が英語を話す日本人を演じるときに生ずる問題の一つに、どの種類の発音で話すか、ということがあります。たとえば2003年にヒットしたハリウッド映画 The Last Samurai などは、明治新政府に対して蜂起した西南戦争(1877年)をモデルに武士道をテーマとしているので、その時代性を考えると発音の問題はさらに難しくなります。たとえば当時の士族が完璧なアメリカ発音で話すなどということはまずあり得なかったでしょうし、かといって英語圏中心の観客が理解に苦しむような日本語訛でも困ります。つまり authenticity と intelligibility との妥協点をどこに設定するか、ということになります。

今回は The Last Samurai の主人公 Algren が、不平士族の領袖である勝元と出会うシーンの台詞を朗読してみたいと思います。

A scene from The Last Samurai
冒頭のセンテンスの “a thousand years ago” で、日本人は “ago” の “a-” を長くのばしてしまう癖があります。要注意ですね。Algren は General American、勝元は General British で発音してみます。↓

The Last Samurai 2.mp3

KATSUMOTO: “This temple was built by my family a thousand years ago. My name is Katsumoto. What is your name? (no answer) Are my words not correct? I will practice my English with you … if you would honor me.”
ALGREN: “You kept me alive just to speak English … Then what do you want?”
KATSUMOTO: “To know my enemy.”
ALGREN: “I’ve seen what you do to your enemies.”
KATSUMOTO: “The soldiers in your country do not kill?”
ALGREN: “They don’t cut the heads off defeated kneeling men.”
KATSUMOTO: “General Hasegawa asked me to help you end his life. A Samurai cannot stand the shame of defeat. I was honored to cut off his head. Many of our customs seem strange to you. The same is true of yours. For example, not to introduce yourself is considered extremely rude, even among enemies.”
ALGREN: “Nathan Algren.”
KATSUMOTO: “I am honored to meet you. I have enjoyed this conversation in English.”
ALGREN: “I have questions.”
KATSUMOTO: “I have introduced myself, you have introduced yourself. This is a very good conversation.”
ALGREN: “I have questions.”
KATSUMOTO: “Questions come later.”
ALGREN: “Who was the warrior in the red armor?”
KATSUMOTO: “My brother-in-law, Hirotaro.”
ALGREN: “And the woman who cares for me?”
KATSUMOTO: “My sister, Hirotaro’s wife. Her name is Taka.”
ALGREN: “I killed her husband?”
KATSUMOTO: “It was a good death.”

Today’s my singing

Elvis の歌に “You’ll Think Of Me” というステキな曲があります。アルバム Back in Memphis に収められている曲で、ファン以外にはあまり知られていないのが残念です。今回はこの曲を歌ってみましたのでアップします。歌詞の内容は現在ではあまり歌にとりあげられなくなった男性像を表現していますね。

Youll Think Of Me 2.mp3

I’m sorry now, girl, but I must leave you
There’s something deep inside my soul keeps calling me
The winter wind, girl, will not deceive you
And in your cold and empty bed, you’ll think of me, oh yes
You’ll think of me

You’ll see me coming, you’ll see me going
Don’t ask me why I’m just the kind needs to be free
Just like that outlaw wind keeps on a-blowin’
Yeah, in your cold and empty bed, you’ll think of me, oh yes
You’ll think of me

Now I know you loved me just like I wanted
I know you’d follow me across an endless sea
But, baby, I’ve got a heart that’s haunted
Yeah, in your cold and empty bed, you’ll think of me, oh yes
You’ll think of me

Ah but you should know, girl, that I’ll be crying
Out on that lonely road where not a soul can see
I’ll shed my tears for a love that’s dying
Yeah, in your cold and empty bed, you’ll think of me, oh yes
You’ll think of me

The summer sun, girl, will bring a stranger
And he’ll be better to you than I used to be
And when he takes you into his arms, girl
Well, in your warm and loving bed, you won’t think of me, no, no
You won’t think of me

Then in your warm and loving bed, you won’t think of me, no, no
You won’t think of me

(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com

/ə/ の脱落 (1) — “different” を英語らしく発音しよう

1st/01/2013

shogatsu2013s 

—————————————————————
新年あけましておめでとうございます
本年もT-ACT英語発音矯正サービスを
よろしくお願いいたします

2013年 元旦
—————————————————————


  
タイトルにある “different” /ˈdɪfərənt/ は、日本人がなかなか上手く発音できない語の例としてよく知られています。日本人の典型的な発音は [ˈdɪɸarent]~[ˈdɪɸaɾent] でしょう。/f/ が [ɸ] になってしまう傾向はもちろんのことですが、1つ目の “e” の部分が open になりすぎることと、2つ目の “e” がローマ字読みで [e] と発音される傾向があります。

今回はネイティブの発音で頻繁に起こる /ə/ の脱落についてとりあげてみたいと思います(Part 1 です)。このポイントを知っておくと “different” の発音がグっとネイティブらしくなります。

/-ərə-/ および /-ərɪ-/(/-əri-/) の sequence
音のつながりが /-ərə-/ および /-ərɪ-/(/-əri-/) の場合、それぞれ最初の /ə/ が(特に fast speech の場合)頻繁に脱落します。これを実践すると英語らしい発音に1歩近づきます。日本人が苦手な “different” や “interesting” もこのケースに属します。では、これらの条件をもついくつかの単語で実演してみます。↓

elision_schwa 2013.mp3

different /ˈdɪfərənt/ → /ˈdɪfrənt/
interesting /ˈɪntərəstɪŋ/ → /ˈɪntrəstɪŋ/
favourite /ˈfeɪnvərɪt/ → /ˈfeɪnvrɪt/
federal /ˈfedərəl/ → /ˈfedrəl/
several /ˈsevərəl/ → /ˈsevrəl/
memory /ˈmeməri/ → /ˈmemri/
history /ˈhɪstəri/ → /ˈhɪstri/
mystery /ˈmɪstəri/ → /ˈmɪstri/
temperature /ˈtempərɪtʃə(r)/ → /ˈtemprɪtʃə(r)/

以下も同様ですが、American の場合は /-teri/ および /-neri/ の最初の部分に第2強勢がくるので、通常 /ə/ の脱落はなくなります。
secretary /ˈsekrətəri/ → /ˈsekrətri/ (but $/ˈsekrəˌteri/)
dictionary /ˈdɪkʃənəri/ → /ˈdɪkʃənri/ (but $/ˈdɪʃəˌneri/)

次は上の単語のいくつかをセンテンスに組み込んでみましょう。↓

elision_schwa_sentences.mp3

● There are several different types of interesting mystery.
 /ðərə ˈsevrəl ˈdɪfrənt ˈtaɪps əv ˈɪntrəstɪŋ ˈmɪstri/
● My favourite subject at school was history.
 /maɪ ˈfeɪnvrɪt ˈsbdʒəkt ət ˈskuːl wəz ˈhɪstri/
● She is an able secretary who has a very good memory.
 /ʃiː ɪz ən ˈeɪbl ˈsekrətri (h)u hæz ə ˈveri gʊd ˈmemri/

さて、こんどは短い passage を少し朗読してみます。今回とり上げた音のつながり以外でもさまざまな箇所で /ə/ を脱落させています。さて、どの部分でしょうか。↓

elision_passage.mp3

Overhearing conversations on trains can be amusing, sometimes even alarming. Some years ago I used to travel on the London Underground to get to work. Quite often I used to spend the journey marking students’ work, especially phonetic transcriptions of English. One morning in summer a group of tourists got into the carriage where I was sitting. It was an Italian family who were going into the centre of the city to see the sights. One of them sat next to me. After a few minutes he said to his family, in Italian of course, that he didn’t know what I was doing. Apparently, I seemed to be reading things in a very peculiar language. I said nothing, but just carried on with my work. The odd thing is that exactly the same thing happened the next morning. This time the man said, ‘It’s him! He’s doing it again! I wonder what that funny lettering is.’ They all collected around me, peering over my shoulder. I couldn’t resist the challenge. When I got off the train, I said in Italian, ‘I hope you all have a pleasant day.’ I wish I had had a camera to take a picture of the expressions on their faces.
(Adapted from: Lecumberri & Maidment, 2000, English Transcription Course.)

Today’s my singing
今回は Beatles のリンゴ・スターの歌でもよく知られている “Act Naturally” を歌ってみました。この曲は Johnny Russell と Voni Morrison によって書かれた軽快なカントリーナンバーです。歌詞に出てくる ‘naturally’ (/ˈnætʃərəli/) は /ˈnætʃrəli/~/ˈnætʃrli/ というぐあいに /ə/ が脱落した発音で歌うのがコツで、脱落無しの /ˈnætʃərəli/ ではリズムに合わなくなってしまいます。

Act Naturally.mp3

They’re gonna put me in the movies
They’re gonna make a big star out of me
We’ll make a film about a man that’s sad and lonely
And all I gotta do is act naturally

Well, I’ll bet you I’m gonna be a big star
Might win an Oscar you can never tell
The movies gonna make me a big star
’Cause I can play the part so well

Well I hope you come and see me in the movies
Then I’ll know that you will plainly see
The biggest fool that ever hit the big time
And all I gotta do is act naturally

We’ll make the scene about a man that’s sad and lonely
And beggin’ down upon his bended knee
I’ll play the part and I won’t need rehearsin’
All I have to do is act naturally

Well, I’ll bet you I’m gonna be a big star
Might win an Oscar you can never tell
The movies gonna make me a big star
’Cause I can play the part so well

Well I hope you come and see me in the movies
Then I’ll know that you will plainly see
The biggest fool that ever hit the big time
And all I gotta do is act naturally

(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com

ホっとするニュースを朗読して2012年を締めくくります

28th/12/2012

今年も残すところあと僅かとなりましたね。
近年つくづく実感することがあります。それは、大人になると子供の頃の感性が本当に鈍くなってしまい、理屈に頼るようになり、理屈で理解できない事柄は拒絶してしまうようになるのだなぁ、ということです。そもそも外国語を理屈で「勉強」しようとすること自体が本来の言語獲得のプロセスを逆行しているのだということ、また、それによって私たちが本来自然に養えるはずの語感や語音感が妨げられてしまっているのだということを痛感せずにいられない今日この頃です。私たちは幼児の頃、耳に入る日本語をすぐに何度も言ってみたり、大人の喋り方を真似したり、難しい言葉を誤って使っては笑われたり、やがて文字を知るようになると童話を読んだり、毎日毎日そんなことを繰り返しながら日本語をマスターしてきました。ところが大人になって理屈を覚えると、何事も規則を要領よく頭に入れて早く理解してしまおうとする癖が出てきます。英語という外国語も、学校で教わる規則を理解すればすぐに上達できるのだと錯覚するようになります。そして、できるだけ少ない労力(努力)で多くを得ようとしてしまうんですね。でも言語って、そんなに簡単なものではないですよね。う〜ん・・・なかなか上手くいかないものです。

Daring Rescue Of Dog Trapped On Frozen Lake
dog rescuedさてさて、今日はホっとするようなお話をひとつ。北アメリカの凍り付いたエリー湖に落ちてしまった一匹の犬が、レスキュー隊によって無事に救出されたというニュースが入ってきました。2012年の締めくくりとして、今回は Sky News に入ったこのニュース文を朗読してみたいと思います。

まずはニュース文に出てくるいくつかの単語の発音を確認してみましょう。↓

dog_rescued_words.mp3

rescue /ˈreskjuː/、stranded /ˈstrændɪd/、Lake Erie /ˌleɪk ˈɪəri/、
Michigan /ˈmɪʃɪgən/、emergency /ɪˈmɜːdʒ(ə)nsi/、
Brownstown Township /ˌbraʊnztaʊn ˈtaʊnʃɪp/、dragged /drægd/、
repeatedly /rɪˈpiːtɪdli/、successfully /səkˈsesf(ə)li/、
ambulance /ˈæmbjələns/

では、ニュース文の朗読をしてみます。↓

dog_rescued.mp3

A team of rescue workers risked their own lives to save a dog who had become stranded on frozen Lake Erie in Michigan.
 One emergency worker was seen rubbing the animal to keep it warm as another arrived on a boat near Brownstown Township.
 The dog was dragged onboard as another rescuer, who was holding on to the outside of the small boat, was seen falling through the ice repeatedly.
 Once safely on shore, the rescue workers successfully gathered up the cold animal and carried it to a waiting ambulance.
(Sky News, 1:17am UK, Friday 28 December 2012)

Today’s my singing
今回は Beatles の “The Long And Winding Road” を歌ってみましたのでアップします。あまりに有名な曲なので誰もが一度は口ずさんだことがあるかと思います。発音は British で歌うのが基本で、Non-rhotic であることが大原則と言えるでしょう(歌詞に出てくる door, disappear, tears, for, before, here などの ‘r’ は発音しません)。

The Long And Winding Road.mp3

The long and winding road
That leads to your door
Will never disappear
I’ve seen that road before
It always leads me here
Lead me to your door.

  The wild and windy night
  That the rain washed away
  Has left a pool of tears
  Crying for the day.
  Why leave me standing here?
  Let me know the way.

    Many times I’ve been alone
    And many times I’ve cried,
    Anyway you’ll never know
    The many ways I’ve tried.

      And still they lead me back
      To the long, winding road
      You left me standing here
      A long, long time ago
      Don’t leave me waiting here
      Lead me to your door.

        But still they lead me back
        To the long winding road
        You left me standing here
        A long, long time ago
        Don’t keep me waiting here
        Lead me to your door.

本年もこのブログをご覧いただき、誠にありがとうございました。

(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com

久々に鼻腔開放 (nasal release) の練習

17th/11/2012

久しぶりに鼻腔開放 (nasal release) の練習をしてみましょう。(Nasal release のやり方についてはこちらをご覧下さい。)
今回は nasal release で発音できる箇所を含んだ10個のセンテンスで練習してみたいと思います。どのセンテンスも該当する箇所をまず oral release で発音し、次に nasal release でゆっくりと、さらにナチュラルスピードで発音してみたいと思います。(発音は General British です。)↓

nasal_releae_sentences_nov_2012.mp3

● Suddenly, she showed me his handwritten statement.
 /ˈsʌdnli ʃiː ˈʃəʊd mi hɪz ˈhændrɪtn ˈsteɪtmənt/
● Gordon was almost forgotten.
 /ˈgɔːdn wəz ˈɔː(l)məʊst fəˈgɒtn/
● They are maddened by certain aspects of our service.
 /ðeɪ wə ˈmædnd baɪ ˈsɜːtn ˈæspkɪts əv ɑə ˈsɜːvɪs/
● The insects and worms will threaten the cotton plants seriously.
 /ðiː ˈɪnsekts ən ˈwɔːmz wɪl ˈθretn ðə ˈkɒtn plɑːnts ˈsɪəriəsli/
● He was badly bitten and beaten.
 /hiː wəz ˈbædli ˈbɪtn ən ˈbiːtn/
● That old leaf-patterned curtain looks very modern.
 /ðæt ˈəʊld ˈliːf pætnd ˈkɜːtn ˈlʊks veri ˈmɒdn/
● I couldn’t accept any measure likely to widen the gap.
 /aɪ ˈkʊdn(t) əkˈsept eni ˈmeʒə ˈlaɪkli tə ˈwaɪdn ðə ˈgæp/
● We wouldn’t have had to just wait and see.
 /wiː ˈwʊdnəv hæd tə dʒʌs(t) ˈweɪt n ˈsiː/
● You shouldn’t have hidden it under the table.
 /ju ˈʃʊdnəv ˈhɪdn ɪt ʌndə ðə ˈteɪbl/
● I couldn’t have pressed the button if it hadn’t been for your sign.
 /aɪ ˈkʊdnəv ˈprest ðə ˈbʌtn ɪf ɪt ˈhædn bin fə jɔː ˈsaɪn/

Today’s my singing
今回は “Datin’” という曲を歌ってみました。この曲は Elvis の1965年の映画 Paradise, Hawaiian Style(邦題は『ハワイアン・パラダイス』)の挿入曲です。“dating” が /ˈdeɪtn/ というぐあいに American でよくあるタイプの nasal release を使って発音していますので注意して聴いてみてください。

Datin.mp3

Datin’ is a game that grown-ups play
Datin’ means acting in a silly way
Datin’ makes a gal start wiggle walkin’
Datin’ makes a guy start baby talkin’

Dizzy like children on a merry-go-round
Grown-ups are the biggest kids I’ve found
You’d think they belong in a baby carriage
They’re doing things that lead to marriage
But don’t you laugh at what they do, oh no
’Cause some day you’ll be datin’ too

Datin’ makes a guy comb his hair just right
His gal can mess it up when they kiss good-night
Datin’ makes you quarrel and say you’ll break up
Just because it’s so much fun to make up

Children can’t wait to grow up but then
They’re datin’ and they’re acting like kids again
You’d think they belong in a baby carriage
They’re doing things that lead to marriage
But don’t you laugh at what they do, oh no
Some day you’ll be datin’ too

(*発音矯正を望まれる歌手・俳優、また、英語教師などの英語を使うお仕事をされている方は、ホームページをご覧の上メールにてお気軽にご相談ください。)

T-ACT英語発音矯正サービス
Email: s-tanaka@hatsuon-kyosei.com
HP: http://www.hatsuon-kyosei.com